Site Meter

11/30/2009

The Presbyterians Ask for a Sunday School Guide in Badwe'e

January Ekoalea has written that the Presbyterians that supervise the work among the Badwe'e have decided that the book of daily prayers should be in Badwe'e. It is also the Sunday School guide that is used widely in the EPC. This book is the product of the Department of Christian Education, produced at the headquarters in Yaounde. The work will begin in January, with January's son Diphath Messia providing the translation services. The printing costs will be borne by the EPC Executive Secretary.

11/21/2009

Making New Paths for Expressing the Christian Gospel

A Christian would not want to say in praise of God:
"I repented of my sin, placed my faith in Christ, who redeemed me. And now God has forgiven me. I am saved!" The experience of salvation includes all of this. It is a mystery repeated time and time again as countless millions hear the Gospel and believe. Some also read it in their language, but most hear and believe based on an oral explanation of who Jesus is and what he did on the cross for those he came to save.
The Nzime had ways of saying this, but no awareness of them. The words in bold characters were very difficult to translate when we arrived in 1976:
"I repented of my sin, placed my faith in Christ, who redeemed me. And now God has forgiven me. I am saved!"
Imagine removing them! "I ...of my ..., ... in Christ, who ... me. And now God has ... me. I am ...!"
What is left of your testimony if you cannot say these key ideas of the Gospel?
"Repent": It was a term that was frequently rendered as "turn heart". This conveys half of the meaning, but leaves out the important aspect-- turning away from something. The solution was to add this missing element by saying "show:back to evil and turn heart".
"Sin": In common use, Nzime people neutralized "bad things/evil" and "sin". The latter term was little known and little used. We discovered it during the revision process and have been restoring it to prominence. Passive knowledge of the word has become active knowledge. It is syom in Nzime, syem in Badwe'e.
"Place faith in": This as undifferentiated from "believe/trust as speaking the truth". The way we ended up finding the right way to convey the meaning of this idea was through a study of oral literature. In Nzime, they render it "lean your back" against Jesus. In Badwe'e, they talk about "leaning the drying rack of your hopes" against him.
"redeem" : This was rendered by a word borrowed from Bulu. In Badwe'e, they use a different expression: "to remove from being in hock without any further risk". This employs the use of an ideophone that indicates that what was expected to be difficult, i.e. redeeming the item in hock, was actually easy.
"forgive" : This is indicated by the use of the expression "remove the tokens of evil deeds that are bent out against us". This is used when the sins forgiven are not publicly proclaimed. They are recognized and made note of by the offended party, who mentally "bends a finger" that assists him in keeping a record of the wrongs committed.

11/20/2009

The Presbyterians in Cameroon Asking for the Catechism

When we got our last email from Francois Medjo, he said that the Presbyterian churches in the area around Lomie are now asking for the proposed catechism in Nzime, Badwe'e and Njyem. They also asked that it be available in French. We are very encouraged by this sign that they are committing to use this document throughout their area. This catechism is entitled "I Belong to God", and it was developed by Dr Harold Kallemeyn.
Please pray for the correction of the text and for its publication. We will need extra funds for this, which is not an expense that the church can bear.

11/09/2009

Miracles

Miracles are something done by God for the salvation or joy of people he is saving. They point to His ability to do in an unusual manner many of those things that he would otherwise do in an ordinary manner. They must include a salvific element in them to qualify. There are, therefore, no secular miracles or humanist miracles. Miracles point us to God's intimate involvement in human affairs. They clearly show his earnestness and pleasure in saving the lost.
In this light, I would point to two miracles we have witnessed since following Christ in engaging the Njyem people.
  1. The solution of the phonological problem.
    I was not a speaker of Njyem in Feb. 2004 when we came to the USA, nor did I understand it. I had one tape of dialogue that I had neither understood nor transcribed. I was unaware of the tonal system and not aware of the existence of "polar tone rules". I came to understand the tape and the amazing tone rules by listening to the hitherto meaningless tape. This was miraculous!
  2. The meeting with the Njyem community
    I knew the name of a Njyem speaker in the city of Yaounde who was to host a meeting at his home. I had never seen his home or the neighborhood in which he lived. I went to the neighborhood to make contact with that man, resolving to ask strangers until I found him. The first person I talked to about this man was the man himself! That was miraculous! (See also http://khbeavon.blogspot.com/2009/10/how-i-met-njyem-in-ekunu.html)

What these miracles mean to me is that God is preparing to do a mighty work among the Njyem, drawing many to himself.

11/04/2009

La traduction des mots-clé bibliques

Introduction
On appel « mot clé biblique » tout mot qui se trouve dans les textes bibliques avec un sens particulier. On peut citer, à titre d'exemples les mots-clé biblique suivants : baptême, prophète, évangile, ciel, péché, ange, diable, synagogue, temple, prêtre, Sadducéen, Pharisien, Pâques, sacrifice, holocauste et arche. Un mot-clé biblique peut être compris par un auditoire chrétien grâce uniquement à l'enseignement. En l'absence de cet enseignement, on n'arrive pas à en comprendre le sens.
Traduire un mot-clé biblique fait nécessairement partie du travail de la traduction biblique. Il exige du traducteur qu'il soit un bon étudiant des langues bibliques, mais aussi de la culture de la langue-cible. Il peut se trouver confronté à des problèmes que les églises et les missionnaires n'ont jamais résolus. Il lui faut être aussi un bon linguiste, quelqu'un qui sait qu'on ne traduit pas seulement un nom par un nom ou un verbe par un verbe. Il faut souvent rompre avec ces habitudes pour qu'on traduise un sens par un sens, sans se limiter par les catégories grammaticales des textes source et cible.
Traduire un mot clé biblique est aussi une activité communautaire, dans laquelle beaucoup se sentent interpellés. Tous passionnés, ils s'expriment avec énergie et conviction, jusqu'au moment où la communauté impose son approbation à des solutions aux problèmes des traductions des termes-clé discutés.
Le comportement de la communauté n'est pas toujours immédiat. Les nouvelles tournures et expressions seront acquises progressivement, jouant une fréquence de plus en plus à remarquer dans les églises.
Pour chaque changement de terme-clé biblique, il y a quatre étapes à parcourir : (1) Identifier et définir le mot clé biblique, (2) Comparer le sens du terme-clé avec la traduction traditionnelle, (3) Trouver les solutions au cas où elles s'avèrent nécessaires, et (4) Tester et contrôler l'influence du nouveau terme.
Je passe en revue de six termes-clé examinés pendant la traduction du Nouveau Testament en Koonzime, une langue bantoue parlée au Cameroun. Le Nouveau Testament est intitulé Kálar Nzyěm: Ejwán é Sáá, « le livre de Dieu: nouvelle réconciliation ». Il est publié par The Bible League en 1998. Le traducteur principal était feu Mbongo Joseph. Les animateurs étaient Keith et Marie Beavon, et le conseiller exégétique était, pour l'essentiel, Mona Perrin, qui était épaulée par Don Hekman.
L'accueil réservé à cette traduction pendant les premières dix années de son existence n'est pas celui qu'on aurait voulu. On en parlera davantage au cours de cette analyse et surtout à la fin de celle-ci.
Cas 1 : Se repentir v. Changer de comportement
I. Identifier et définir le mot clé biblique
La repentance μετάνοια est composée de deux actes psychologiques, dont le seul témoin est Dieu, qui voit le cœur. Le premier acte est regretter le mal qu'on a fait. Le second acte est changer de comportement ou d'orientation. On ne souhaite plus revenir aux mêmes pratiques qu'on avait adoptées avant. Il faut parler du regret qu'on ressent pour le péché avant de parler de la nouvelle disposition morale.
Il ne faut jamais se passer de parler du regret du mal. On peut changer de comportement en laissant le bien pour faire le mal. Un médecin change son comportement lorsqu'il cesse de soigner les malades et commence à les empoisonner.
« Se repentir » a pour synonymes « se convertir » et « changer de vie ».
II. Comparer le sens du terme-clé avec la traduction traditionnelle
D'abord, on avait parlé surtout de esyɛɛla míléme « changer les cœurs » en koonzime. La faiblesse de cette traduction est la même faiblesse qu'on observe dans beaucoup de traductions françaises qui se limitent à dire « changer de comportement » ou une phrase pareille. Ces traductions laissent implicite l'idée qu'on a regretté un comportement négatif avant de le changer en comportement positif.
III. Trouver les solutions
On trouvait plusieures options pour parler du regret pour le péché. On proposait d'abord le mot emprunté du bulu, ejʉbɑ « regretter », qui s'ajouterait à l'expression esyɛɛla míléme « changer les cœurs ». Mais les autres s'y sont opposés en disant qu'il ne fallait pas favoriser les emprunts alors qu'on avait les expressions en koonzime. Dans le cas présent, ils proposaient l'expression etúmo koo li ebébe « tourner le dos avec (le mal) ». Parfois, l'objet de la préposition lí « à » est un nominal plus spécifique que ebébe « mal ». Dans ces cas, il faut consulter les commentaires et le contexte pour savoir comment compléter la phrase. Les deux aspects de « se repentir » se trouvent dans une même phrase, comme en (1).
(1) Mí túmo koo le mebébe mâm, le ejwira léme.
j'ai tourné dos avec maux mes et me suis changé coeur
« Je me suis converti. »
IV. Tester et contrôler l'influence du nouveau terme
La traduction du terme-clé biblique « tourner le dos avec (le mal) » était claire et com­pré­hensible aux Koonzime, qui l'ont immédiatement intégrée dans leur langage religieux. L'em­prunt, ejʉbɑ « regretter », garde sa place dans le discours quotidien, pour l'essentiel.
Cas 2 : Pardonner v. Supporter
I. Identifier et définir le mot clé biblique
« Pardonner » χαρίζομαι / ἀφίημι est un acte gracieux. Une personne considère l'of­fense d'un coupable, et sans le pénaliser, il le rétabli dans l'état originaire d'une personne juste. Il fait le libre choix de ne rien lui demander comme sanction, il ne parle plus de la faute, et il le traite comme un ami. La personne recommence sa vie d'autrefois. Il ne se redoute pas d'être coupable ou d'être exposé à la condamnation ou à la honte. Il est libre de toute crainte. La re­la­tion entre lui et la personne offensée est restaurée.
« Pardonner » a pour synonymes « gracier », « absoudre » et « affranchir d'une dette ».
« Supporter » ἀνέχομαι est un acte gracieux comme « pardonner », mais la personne qui sup­porte le mal fait par l'autre se réserve le droit de passer aux sanctions, le temps opportun arrivé. Il suffit qu'il soit « dépassé » par un acte mauvais du coupable pour qu'il le frappe des sanctions méritées.
« Supporter » a pour synonymes « patienter » et « prolonger la patience ».
Dieu a usé de patience pour les pécheurs au temps de Noé. Il les a supportés avant de les exterminer. «Par cet Esprit, il est aussi allé prêcher aux esprits en prison, qui avaient été rebelles autrefois, lorsque la patience de Dieu se prolongeait, aux jours où Noé construisait l'arche dans laquelle un petit nombre de personnes, c'est-à-dire huit, furent sauvées à travers l'eau.» 1 Pierre 3.19-20a différence entre le pardon des péchés et le fait de supporter le péché est nette. Un passage biblique parle des deux et nous oblige à trouver deux manières de les représenter: « Supportez-vous les uns les autres, et si l’un de vous a quelque chose à reprocher à un autre, pardonnez-vous mu­tu­elle­ment ; le Seigneur vous a pardonné : vous aussi, pardonnez-vous de la même ma­nière. » Colossiens 3.13
II. Comparer le sens du terme-clé avec la traduction traditionnelle
Les églises sur le territoire des Koonzime parlaient du « supporter » avec facilité, car il y avait un verbe qui exprimait le sens correctement: edúhwo. « Pardonner » était traduit de quatre manières:
A.) Les catholiques empruntaient de l'ewondo le mot ejam, qui pouvait donner le sens « préparer à manger ».
B.) Les protestants empruntaient du bulu le mot edu, qui pouvait donner le sens « baptiser ».
C.) Certains empruntaient le mot ehebe du pidgin, un mot qui provenait du mot anglais « help ».
D.) Les autres employaient edúhwo, qui veut dire « supporter ».
Aucune de ces propositions n'était satisfaisante. Les mots empruntés ne communiquaient pas la bonne signification, puisque les écoles des missionnaires qui étaient les supports de la connaissance du bulu et de l'ewondo cessaient d'enseigner les langues camerounaises en 1958. Personne ne témoignait avoir un amour plus grand pour Dieu ou une paix permanente suite au pardon reçu de Dieu (cf. Luc 7. 36-50). On s'attendait à de terribles sanctions venant de Dieu pour les péchés du passé.
III. Trouver les solutions
Les traducteurs de la Bible en Koonzime trouvèrent une expression déjà faite qui se trouvait dans la vie Koonzime: bɑɑ « signe d'un acte ». On en parle lorsqu'on établit la paix dans une relation conflictuelle. Au lieu de se venger du tort, la personne offensée arrive au point d'être énervée. Il retrouve son ex-ami. Il ramasse des pierres et s'assoit devant son adversaire et lui énumère tous les actes qu'il avait commis. Chaque acte est énuméré et une pierre est posée par terre en guise de symbole de l'acte. L'ancien ami ou parent reconnait que l'autre est en train de chercher à restaurer la paix et il tend à s'expliquer, s'excusant là où il le peut. Enfin, arrivé à la fin de son effort pour se défendre, le coupable prie son ex-ami offensé d'enlever les symboles des actes mauvais qu'il vient de compter contre lui. S'il accepte, il sait qu'il ne doit plus recommencer à se plaindre des actes concernés. Ces actes offensants ont été « pardonnés ».
Deux manières de traduire « pardonner » méritent être mentionnées. Si l'on a d'abord confronté le coupable de la manière ouverte décrite ci-dessus, il faut préciser qu'on a « enlevé les signes des actes qu'on a comptés contre le coupable ». Cette expression se trouve en exemple (2). Si, par contre, la personne offensée pardonne au coupable alors qu'il n'a jamais exprimé ouvertement son mécontentement, il utilise le verbe « plier » à la place de « compter », comme en (3). Il est évident pour le lecteur Koonzime, que la personne offensée avait enregistré mentalement le fait qu'un péché ou qu'une offense lui a été fait. Il avait « plié » un doigt intérieurement. (Ce « doigt plié » tient la place d'un aide-mémoire.) Il passe au pardon avant de dire au coupable qu'il lui a fait un tort.
(2) Mí pɛʼ ɡó bibɑɑ bí ébébe mê láá
j̀'ai enlevé toi signes des actes de mal que j'ai (passé récent) comptés
ɡó bí.
toi lesdits
« Je t'ai pardonné. »
(3) Mí pɛʼ ɡó bibɑɑ bí ébébe mê niʼé
j̀'ai enlevé toi signes des actes de mal que j'ai (passé récent) pliés
ɡó bí.
toi lesdits
« Je t'ai pardonné. »
IV. Tester et contrôler l'influence du nouveau terme
Nous avons testé la compréhension des Koonzime par rapport au nouveau terme. Personne ne disait que c'était une expression d'une autre dénomination. Personne ne disait qu'il était inconnu ou emprunté. Chacun affirmait que la logique exige que si les signes des mauvais actes sont enlevés par la personne offensée, les signes ne seront plus remis et les actes ne seront plus mentionnés. Chacun disait que c'était préférable de voir les signes des mauvais actes enlevés plutôt que d'entendre que la personne offensée garde (ou « supporte ») toujours en mémoire les actes mauvais.
Récemment, un pasteur venu d'une autre région exercer son ministère parmi les Koonzime nous a spontanément témoigné de l'impact de l'expression pour « pardonner ». Il disait qu'il assistait à la réconciliation entre deux personnes. Il était si touché qu'il s'est fait le devoir d'apprendre le koonzime pour pouvoir aider les personnes offensées. En attendant qu'il l'apprenne, il cherchera toujours à être assisté par son collègue Koonzime dans le ministère.
Cas 3 : Mettre sa confiance en v. Accepter
I. Identifier et définir le mot clé biblique
« Croire » πιστεύω a deux sens. Le premier est être convaincu que quelque chose est vrai. Ce sens de « croire » a pour synonymes « accepter » et « accepter/admettre comme étant vrai ».
Le second sens de πιστεύω est de se confier à une personne qui est considérée comme divine ou capable d'exercer des pouvoirs surnaturels. Ce sens de πιστεύω a pour synonymes « se confier à », « mettre sa confiance en » et « croire en ».
Les deux sens se trouvent dans le verset suivant : « Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort; et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela? » Jean 11. 25-26
II. Comparer le sens du terme-clé avec la traduction traditionnelle
Les églises sur le territoire des Koonzime parlaient sans problème du premier sens de πιστεύω, car il y avait un verbe, ekɑm, qui exprimait le sens d'« accepter ». Le deuxième sens de πιστεύω était traduit de deux manières:
A.) Les protestants empruntaient du bulu le mot emɛm.
B.) Les autres employaient ekɑm, qui veut dire « accepter comme vrai ».
Aucune de ces propositions ne rendait le deuxième sens. Le mot emprunté ne donnait pas bien la signification et tendait à signifier « faire une affirmation de foi publique ». On se limitait à dire, au sujet de Dieu, qu'il était crédible, alors qu'on voulait dire qu'il était connu comme puissant pour sauver et que le fidèle le prenait donc comme son Sauveur.
III. Trouver les solutions
Toujours à la recherche des expressions pour « se confier à », les traducteurs éprouvaient de la joie d'en trouver une dans un conte Koonzime : ejyêʼ koo e Nzyěm « faire reposer le dos avec Dieu ». Cette expression ne semblait pas être entrée dans le langage religieux, mais elle s'y présente maintenant. Elle se trouve en (4).
(4) Mí jyêʼ koo e Nzyěm.
j'ai fait reposer dos avec Dieu
« J'ai mis ma confiance en Dieu. »
Il nous arrivait de faire l'adaptation du Nouveau Testament en badwe'e, un dialecte du koonzime. Nous avions dû changer ce terme-clé pour le besoin des lecteurs Badwe'e. Pour eux, l'expression ne devait pas parler du dos incliné contre Dieu. Leur expression était celle des chasseurs qui boucanaient de la viande sur les tables sous lesquelles on allumait un feu. Le feu desséchait la viande et la gardait contre la pourriture. Le chasseur met sa confiance dans les poteaux qui forment les pieds de cette table. Pour lui, sa foi en Jésus doit être à l'exemple de ces poteaux. Il s'exprime donc comme en (5).
(5) Bí jyêʼ táá búʼó yɔ́ɔ́ bóo Yésʉs
ils ont faire reposer table espoir leur chez Jésus
« Ils ont mis leur confiance en Jésus. »
IV. Tester et contrôler l'influence du nouveau terme
Nous avons testé la compréhension des Koonzime par rapport au nouveau terme. Personne ne disait que c'était une expression d'une autre dénomination ou qu'il est inconnu ou emprunté. Chacun affirmait que la relation entre nous et Dieu dépasse notre évaluation de sa véracité. Elle embrasse deux éléments : la connaissance de ce qu'il est à mesure de faire, i.e., sauver, et la croyance qu'il est aussi le Sauveur du fidèle qui donne témoignage de sa foi. Il est digne d'être le seul à supporter le poids de nos vies que nous voulons faire reposer sur une personne sûre.
Cas 4 : Racheter ou affranchir
I. Identifier et définir le mot clé biblique
Parfois deux termes grecs sont des synonymes, partageant un même champ sémantique. Il faut les représenter par un seul terme dans la langue cible. Tel est le cas de λυτρόω « affranchir par le paiement d'une rançon; racheter » et de ἐλευθερόω « affranchir ». Il y a d'autres expressions qui donnent le même sens, tel que σῴζω « sauver, venir/aller au secours de ». Quand ce dernier se combine avec un danger, tel que ἁμαρτία « péché », il représente le sens de « racheter » et il peut se traduire de la même façon.
Dieu a choisi de racheter son peuple qui s'exposait au grand péril de transgresser sa loi et de s'exclure des bénédictions de son alliance. Il le rachète par l'échange de la vie de son Fils unique, Jésus Christ, dont le sang est égal au prix du rachat.
II. Comparer le sens du terme-clé avec la traduction traditionnelle
Les églises sur le territoire des Koonzime parlaient de « racheter » par un mot emprunté du bulu, ekʉr. Cette tradition n'avait pas de détracteurs avant le lancement du projet de la traduction. Lorsque les principes de la traduction étaient appris, les traducteurs ne manquaient pas de critiquer l'utilisation du mot emprunté.
III. Trouver les solutions
Les traducteurs de la Bible en Koonzime trouvèrent des expressions déjà faites qui se trouvaient dans la vie Koonzime: ɡóo « prix d'une infraction » et mpilɑ « condition d'être pris par un piège ». On emploie les deux au moment de traduire « racheter ».
Le mot ɡóo « prix d'une infraction » se trouve sur les lèvres des Koonzime au moment des accidents où le sang est coulé. Si l'on se blesse au travail avec la machette, c'est le sang hérité de la mère qui est perdu, et c'est donc une affaire des oncles maternels qui se déclenche. Ils conviennent du fait que le neveu était négligent et mettait en danger le sang qui coulait dans le clan de la mère. Ils ont droit d'identifier la machette qui était mal maniée et de la saisir. Elle est dans le mpilɑ « condition d'être pris par un piège », et reste entre leurs mains jusqu'à ce que le neveu paie le prix de sa faute morale ou simplement de sa maladresse. On considère que le neveu est lui-même pris dans un piège, puisqu'il ne peut pas recommencer le travail champêtre avant que les oncles ne soient dédommagés. Dès que le prix est payé, leur colère s'apaise et ils regagnent leur état de paix. Le neveu peut recommencer à travailler, mais il sera plus vigilant pour ne pas mettre en danger le sang de leur sœur. Il sort de la condition d'être pris/retenu par un piège par le fait qu'il a payé le prix de son infraction.
Les mêmes conséquences s'ensuivent si le neveu est censé avoir fait un accident lors de la conduite d'une moto ou d'un vélo.
IV. Tester et contrôler l'influence du nouveau terme
Nous avons testé la compréhension des Koonzime par rapport à cette expression. Ils la reconnaissent vite comme étant familière mais reconnaissent se trouver dans un nouveau contexte. Personne ne dispute les mérites de l'utiliser dans ce contexte. Ils reconnaissent que Dieu est comme un oncle maternel du fait qu'il est plein d'affection pour le neveu, mais aussi qu'il s'irrite parfois, surtout si neveu se comporte mal. Il y a un prix à lui payer pour que son état de paix lui revienne. Il veille sur la vie qui est dans le neveu, la vie qui provient de Lui, et il s'irrite si l'héritier de cette vie la gaspille ou la met en péril.
Cas 5 : Esprit de sorcellerie/shamanisme v. Mauvais esprit
I. Identifier et définir le mot clé biblique
Avant la publication du Nouveau Testament, le mot grec δαιμόνιον avait un seul sens : « petit dieu ». Socrate se défendait d'avoir mal agis en disant qu'il n'a rien dit de lui-même. Il ne parlait que sous la direction de son δαιμόνιον ou « petit dieu ». Ce terme δαιμόνιον signifiait d'abord une chose très positive, mais le Nouveau Testament lui a donné le sens péjoratif de « démon » que nous connaissons. Les auteurs du NT l'ont effectivement diabolisé.
On voit le mot en train d'être redéfini en Luc 4.33-36. Un récit de délivrance commence par la mention d'un démon qui sera chassé et qui est désigné en grec par un syntagme nominal qui ne se retrouve nulle part ailleurs : pneÂma daimon°ou ‡kaq€rtou « esprit d'un démon impur ». Ensuite, au v. 35, on se passe de ce syntagme lourd pour parler simplement du δαιμόνιον. Finalement, Luc parle des πνευ̂μα ἀκάθαρτον « esprits impurs ». Dans le contexte il devient évident que le narrateur, Luc, range les petits dieux parmi les choses « impures ». Ailleurs, il alterne entre δαιμόνιον et τὸ πνευ̂μα τὸ πονηρόν « esprit mauvais », pour s'assurer que le lecteur comprenne que les petits dieux sont aussi mauvais qu'ils sont impurs.
L'Église, dirigée par le Saint Esprit, avait reconnu le problème d'une vie dirigée par un δαιμόνιον « petit dieu » à la place de Dieu, et elle avait réussi à transformer le sens du « petit dieu » jusqu'au point où l'on n'arrive à peine à comprendre les mots de Socrate. En effet, tous dans le monde grec recherchaient l'aide, l'inspiration et la puissance des « petits dieux » pour réaliser leurs exploits—que ce soit dans le domaine de la médecine, de l'art, du sport ou du théâtre. Contraire à cette orientation, l'église se créa donc les expressions jusque là inconnues, « esprit mauvais/impur », pour ajouter un sens péjoratif à δαιμόνιον « petit dieu ». De cette manière elle avait diabolisé δαιμόνιον, le rendant suspect ou même odieux. Les « petits dieux » se trouvent désormais dépourvus de respect et démonisés.
II. Comparer le sens du terme-clé avec la traduction traditionnelle
Les églises sur le territoire des Koonzime parlaientt des esprits impurs/mauvais en utilisant un groupe de mots nominal: bébebébe sísim « mauvais esprit ». C'était une traduction du bulu et ainsi un néologisme, une tournure qu'on ne rencontrait jamais dans les conversations ordinaires. Le néologisme laissait donc croire que les démons ne se retrouvaient nulle part dans la vie des Koonzime.
Et pourtant on parle souvent d'eleme ! Nul n'ignore l'importance d'eleme : le sorcier en fait usage, ainsi que le chef de famille, le chasseur, et le shaman. Bref, tous s'en servaient pour répondre aux besoins de la vie. Il est décrit dans la légende de la création comme un être sans corps, créé au début avec l'homme et sa femme et le gorille mâle et femelle. Dans la vie quotidienne, on le caractérise comme un organe qu'on acquiert avant l'âge de 5 ans. Avec cet organe, on acquiert la force nécessaire pour évoluer dans la vie, peut-être jusqu'à devenir un shaman ou un sorcier. La société s'adresse à ces experts pour surmonter les pires défis. Ils sont les guerroyeurs mercenaires qui voient les choses qui se passent dans la nuit et en secret. Ils peuvent traverser la distance entre le monde des vivants et celui des défunts. Même si l'on veut se limiter à être respecté, entendu, et si l'on veut réussir dans la vie, il faut passer par l'eleme.
On ne parlait jamais de l'existence de l'eleme dans la vie du fidèle ou de l'église. On n'en parlait pas non plus à Dieu pour s'en débarrasser. On ne savait même pas que c'était un problème d'en avoir. Et surtout, on ne croyait pas qu'on puisse se séparer de cet organe.
III. Trouver les solutions
Les traducteurs éprouvaient les émotions mitigées en diabolisant l'eleme. Chez les uns, une telle traduction était exclue du fait que l'eleme était un organe supplémentaire dans le corps. Un membre du clergé se moquait de l'idée en disant que Dieu ne pouvait pas prendre le couteau pour l'extraire du corps de la personne possédée. Un autre disait qu'il n'avait que les forces de l'eleme pour surmonter les difficultés de la vie. Un troisième disait qu'il en tirait profit pour le bien de l'église et de son pastorat. On ne voyait pas que cet organe avait les désirs et sentiments comme les démons de la Bible en ont. On craignait aussi que les personnalités les plus influentes ne soient heurtées par le fait qu'on parle mal de leur meleme.
Petit à petit, on se rendait compte que l'eleme de la légende de la création avait des souhaits et des désirs, et qu'il en avait parlé à la première femme à être créée. On a commencé à supposer que l'eleme peut mourir grâce au pouvoir divin et—qui sait?—pourrir dans le ventre de la personne sans qu'aucune intervention chirurgicale ne soit nécessaire. L'argument qui doit peser le plus est celui que le « petit dieu » des Grec et l'eleme des Koonzime tendent tous les deux de s'ériger comme des pouvoirs bons et manipulables contre l'honneur suprême de Dieu, qui veut garder la place privilégiée dans la vie de l'individu et de la société. L'église avait besoin dans nos jours de diaboliser l'eleme tout autant qu'on avait besoin de diaboliser δαιμόνιον au début de l'ère chrétienne.
IV. Tester et contrôler l'influence du nouveau terme
Nous avons testé la compréhension des Koonzime par rapport au nouveau terme. Personne ne disait que c'était un terme limité à une dénomination ou qu'il était inconnu ou emprunté. Chacun affirmait que Dieu s'était exprimé d'une nouvelle manière au sujet de l'eleme, et ils cherchaient à en connaître son motif. Certains considèrent qu'on peut choisir vivre plutôt par la force du Saint Esprit, mais que c'est une nouveauté. Dieu est Souverain, et de nos jours il se manifeste d'une manière inattendue en ciblant l'eleme comme son ennémi. Cette traduction a stimulé beaucoup de réflexion théologique.
Conclusion
Dix ans après sa publication et huit ans après sa dédicace, l'impact de cette traduction reste minimal et son utilisation reste timide. La croissance des églises reste celle qu'on connaissait avant la publication.
La traduction était accueillie assez froidement par les pasteurs et prêtres natifs pour les raisons qui restent inconnues. Leur réserve ou bien leur désintérêt se manifestait d'abord par leur absence aux classes d'alphabétisation. Ensuite, ils se tenaient à l'écart du fait que la dédicace ne se tenait pas dans leur temple, mais plutôt à l'église catholique. Les pasteurs protestants ne s'impliquant pas dans l'organisation, la personne haut-placée qui voulait le faire à leur place se décourageait et essayait à la reporter. La dédicace a portant eu lieu avec la participation tardive des pasteurs natifs et le prêtre étranger. Il n'y avait aucune préparation d'un repas après.
Mon constat amer est qu'un travail pouvait rencontrer un accueil si méfiant auprès des pasteurs qui étaient, pourtant, des natifs des Koonzime. Dés 1976 l'exécutif de l'Eglise Presbytérienne Camerounaise avait soutenu le lancement de ce travail, désignant le pasteur qui y apporterait son soutien. Son soutien, malheureusement, ne comptait pas pour grand-chose. L'apport des pasteurs—qu'il soit d'ordre moral ou matériel—n'allait pas matérialiser.
Pendant notre absence du Cameroun entre 2004 et 2006, on a recommencé un effort pour promouvoir l'utilisation de ce Nouveau Testament. Nous y avons contribué par nos finances pour que se crée une ONG dirigée par un Badwe'e.[1] Finalement, on a refait l'orthographe pour minimiser le nombre des accents. La création des syllabaires est en cours pour aider l'enseignement de cette orthographe.
Toujours est-il le cas que l'accueil réservé au Nouveau Testament nous décourage par sa timidité. Les vocations religieuses sont rares. Les mariages ne sont souvent pas bénis à l'église. Les lieux de cultes s'écroulent. Les serviteurs des églises se plaignent d'être sans support. On n'entend jamais que les missionnaires sont envoyés par ces églises. On pouvait s'attendre dans ce contexte à ce que le Nouveau Testament soit négligé, lui aussi.
Une bonne traduction n'est pas seulement celle qui donne le sens du message avec clarté. Elle est aussi à la base ou à la création d'une Église apostolique, basée sur les enseignements qui se trouvent dans la traduction. Et si les assemblées qui se disent chrétiennes ne s'occupent pas de cette formation spirituelle, est-ce que cela indique que la traduction est défectueuse ?
Il arrive à l'équipe de traduction de se poser de multiples questions sur le sens profond de la révélation divine et de trouver les expressions qui mettent en relief le sens dégagé. Elle peut se servir des éléments anciens tirés de la vie quotidienne du peuple. Mais, après tout, ayant tout fait et cela avec tous les locuteurs de bonne volonté, l'équipe de traduction peut toujours se poser les dernières questions à propos de l'exploitation de ce travail : Est-ce qu'on ne le lit pas à cause du fait qu'il est trop claire et que son message est rejeté ? Quand alors aura lieu la vraie naissance d'une église qui trouve son plaisir à croître en se nourrissant du lait pur spirituel ?
[1] Il s'agit de MEDJO François Médard, qui a participé à la fin de la traduction du Nouveau Testament en badwe'e, un dialecte du Koonzime. Cette traduction a été publiée en 2003 par Wycliffe Bible Translators et dédicacée en 2005.

Persevering in Faith, by Grace

My wife, Mary, and I have been working with Wycliffe Bible Translators since 1972. We have been serving in Cameroon since 1976, although some of that time has been spent in the USA, where we are now.
People who love the Lord Jesus and his ministers are frequently saying that we are an example of persevering. That's good to hear, but I would like to add a rejoinder:
Everything is by God's grace, even our persevering.
The Apostle Paul writes: "Now it is God who makes both us and you stand firm in Christ. ... it is by faith you stand firm." (2 Corinthians 1:21 and 1:24). The two statements are not at odds if faith is also the gift of God, which he says very clearly: "For it is by grace you have been saved, through faith--and this not from yourselves, it is the gift of God." (Ephesians 2:8)
So the source and ultimate ground of our faith and our faithfulness is God, who makes us stand firm through the faith that he gives.
So we are beneficiaries of God's gracious gift, faith, and he permits us to persevere faithfully to his glory!

The Badwe'e New Testament

The Badwe'e people worked long on the translation of God's Word into their language. The pioneer was Joseph Azabor, or "Ajaajaa" (meaning "The tall one".) He is the fourth from the left in the back row. He promoted the use of the Badwe'e language instead of Bulu, even when there was opposition. At the time, he was encouraged in this by the last American Presbyterian missionary, Rev. Ron Brooks.
Joseph was the head catechist, or lay preacher. He directed Samuel Mpiale, who is the fourth from the left in the middle row. Samuel was the main translator during the period from 1982 to 1994. He recruited, trained and urged January Ekoalea to continue the work, which went forward speedily from 1998 to 2002.
We are all in debt to others for the stewardship of their gifts that they exercise at the time they had an opportunity.

11/01/2009

Ministry in the light of Christ's authority

Matthew 28: 15-20:
15 The world lies about Jesus' resurrection, claiming he died and his body was stolen away.
16-17 Those in the visible church go to where Jesus promises to meet them, but some entertain doubts. They bring too much of the world within them.
18 But Jesus has risen from the dead and has a life that has conquered death. He will never again lay his life down. The father has given him authority over all mankind in all its ages, that he will never give it to another. Jesus never will question his hold on that authority or doubt what it means to have such authority.
19 Because of his divine authority, He commands the church to go and make disciples of all nations. Because he exercises that authority in wisdom and steadfastness, the disciples he would send do actually go and where they go, they encounter success in making disciples. His authority ensures their success. No nation on the face of the earth can utterly resist his will. All the demonic powers will yield their grip on those they have held. All his disciples will receive the same baptism in the one name of the Triune God.
20 The Lord Jesus is the head of the Church and demonstrates his authority by being the source of all teaching that commands our obedience. The Church is to attend to no other voice or obey any other teacher. As his life never yields to death, so it also guarantees that he will stand watch faithfully over his church forever. He is with the church until the very end of the age to ensure its fidelity to his teachings and grant it success in its mission.