Site Meter

1/12/2012

Contrafactuals

When a linguist seeks to break out of mediocrity and make headway into expressive power in a new-to-him/her language, often (s)he will look at areas like his/her use of contrafactuals.
Today, Teresa Noumabouk gave me one in an essay she wrote, which I have shown in the window below this one:
ǃYesus-Krist, nye adi, ansye ɨ si nyɔꞌɔ wa, mpe bʉr, bé ankʉ to bee ciꞌ ɨ mih me Nsɛm Sɔŋ.
"If Jesus Christ had not come to this earth, people would not have been able to see life in the eyes of ("before") God the Father."
I have been looking at all the contrafactuals in the New Testament, overt and implied, and have broken them into 2 groups: Those with negation in the first, conditional part and those without negation. The contrafactual shown above is clearly in the first group, since there is negation in the conditional phrase: "If Jesus Christ had not come to this earth..."
The puzzling part is that there are two negations there: the first is before adi, "not remain/stay", and the second is before ansye "not come".
The second part of the contrafactual always begins with mpe, which means something like "then the following would be true, except for the fact that it is not." The truth is that we can "see life in the eyes of God the Father!" I am so glad for Teresa, that she has gotten the message of life in Christ.
I am now attempting to see that all these contrafactuals get the best translations they can. Then the other parts around them will be much easier to fill in.

No comments:

Post a Comment