Site Meter

9/18/2010

"Lamentably, regrettably or unfortunately"

If you have to convey to people the sorrow and disappointment underlying a situation, you must use the lexical resources that are language-appropriate.
In Hebrew, it would seem that the pathos ("sadness") of a situation was represented by repetition of the regrettable proposition that is being narrated. This is found at two places in the text of Genesis.
Gen. 11:30 Now Sarai was barren; she had no child. (English Standard Version)
Gen. 40:23 Yet the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him. (English Standard Version)
Parallelism is the distinguishing feature of Hebrew poetry, but is also found in narrative discourse, as shown above.
Given our sense that this structure is intended to convey to the Hebrew reader the pathos of the two situations, we look for the comparable expressions in Badwe'e and in Nzime. It turns out that the Nzime have a word, Nzamedwɛha, that lexicalizes the expression "regrettably; unfortunately" whereas the Badwe'e, a closely-related language, have a phrase (A vwa' e) that has the same effect. It can be translated "how lamentable with (or 'for')". They come across very differently when seen side-by-side!

No comments:

Post a Comment